←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
Safi Kaskas   
But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُون
Transliteration (2021)   
wala-in arsalnā rīḥan fara-awhu muṣ'farran laẓallū min baʿdihi yakfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue from after it (in) disbelief.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]
M. M. Pickthall   
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
Safi Kaskas   
But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth.
Wahiduddin Khan   
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours]
Shakir   
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbeliev
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We sent a wind and they saw fields, ones that are yellowing, they would stay ungrateful after that.
T.B.Irving   
Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it.
Abdul Hye   
And if We send a wind and they see (their crops) turn yellow, behold, then they disbelieve (more) after it.
The Study Quran   
And were We to send a wind and they were to see it turn yellow, after that they would surely disbelieve
Dr. Kamal Omar   
And if We sent the wind (of a destructive nature) and they saw it (i.e., their tilth) turned yellow (and dry) surely they deviated (from the Path) after this (scene) — they will disbelieve (henceforth)
Farook Malik   
And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief
Talal A. Itani (new translation)   
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving
Muhammad Sarwar   
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief
Muhammad Taqi Usmani   
Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah)
Shabbir Ahmed   
But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws)
Dr. Munir Munshey   
If We send (a special) wind and leave (their crops) pale yellow, they will (swear and curse, and) continue to disbelieve
Syed Vickar Ahamed   
And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it
Abdel Haleem   
Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow
Abdul Majid Daryabadi   
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving
Ahmed Ali   
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful
Aisha Bewley   
But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir.
Ali Ünal   
But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them)
Ali Quli Qara'i   
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that
Hamid S. Aziz   
And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief
Ali Bakhtiari Nejad   
And if We send a wind that they see it turn (their crops) yellow, they certainly become ungrateful after that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if We send a wind from which they see their land turn yellow behold, they become thereafter, ungrateful
Musharraf Hussain   
Had We sent wind that turned their crops yellow, they still wouldn’t believe.
Maududi   
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it
Mohammad Shafi   
And if We send a wind and they see it (the green earth) turn yellow (giving man its yield), verily, they still continue ungratefully to disbelieve (in Allah's Mercy)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We send any wind by which they see their harvest yellow, then they would certainly thereafter Continue to he ungrateful.
Rashad Khalifa   
Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Muhammad Ahmed - Samira   
And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving
Bijan Moeinian   
Now if I [try their belief and] send a [heat wave or frosty] wind to turn their crops [which is grown by the God sent rain at first place] yellow, they will become even more firm in their disbelief
Faridul Haque   
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it
Sher Ali   
And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours)
Amatul Rahman Omar   
And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers
George Sale   
Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours
Edward Henry Palmer   
But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers
John Medows Rodwell   
Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful
N J Dawood (2014)   
Yet if We let loose a searing wind, and they beheld their crops turn yellow, they would after that persist in unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If We send a wind that yellows [their crops], they become ungrateful.
Irving & Mohamed Hegab   
Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it.
Sayyid Qutb   
If We send a [scorching] wind and they see it turning yellow, they begin after that to deny the truth.
Ahmed Hulusi   
But if We disclose a wind and they see it (their crops) turn yellow, immediately they become ungrateful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if We send a wind (from which) they see (their tilth turned) yellow, they certainly become, thereafter, disbelievers (ungrateful)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And should We send a wind drying up moisture and depriving plants and fruits of their natural colour making it turn yellow, they would be actuated with the feeling of ingratitude and ungratefulness and turn renegade
Mir Aneesuddin   
And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)
OLD Literal Word for Word   
But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue after it (in) disbelief